探讨圣经中“be still”的不同注解

 圣经中,与“be still”相关的原文有多种注解。以下是其中几种:

诗篇46:10中的“be still”一词,原文为希伯来语“רפה”(raphah),意思是“松弛”,“放松”,“停止”,“休息”。这个词通常被用来描述身体或心灵的放松状态,以及休息和恢复。

出埃及记14:14中的“be still”一词,原文为希伯来语“חָרַשׁ”(charash),意思是“安静”,“寂静”,“不要说话”,“停止”,“不要惊慌或惊恐”。这个词通常被用来描述安静地等待或聆听,或者停止说话或行动,以便注意到神的话语或领导。

诗篇37:7中的“be still”一词,原文为希伯来语“דָּמָה”(damah),意思是“安静”,“沉默”,“停止抱怨或争论”,“等待神的行动”。这个词通常被用来描述在困难或不确定的时候,保持安静和信任神的领导和计划。

圣经中还有许多其他的例子,其中包括以下几个:

诗篇131:2中说:“我的心不高傲,我的眼不高大;我也不涉入我所不能明白的事,奇妙又妙事,过于我所能知道的。”这里的“不涉入”一词原文为希伯来语“לֹא דָגַל”(lo dagal),意思是“不过度追求”或“不烦恼”。这个词强调了保持内心平静和谦卑的重要性。

马太福音6:25-26中说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么、喝什么,为身体忧虑穿什么。难道生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?看那天上的飞鸟,也不种、也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父还是养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?”这里的“不要为……忧虑”一词,原文为希腊语“μὴ μεριμνάτε”(me merimnate),意思是“不要担心”或“不要烦恼”。这个词强调了信任神的供应和保护,而不是为未来的需要和担忧而焦虑不安。

马可福音4:39中说:“耶稣就睡着了,风渐渐地大作,船在海中几乎要翻了。门徒就来叫醒他,说:‘夫子,夫子,我们丧命啦!’耶稣醒了,斥责那风,向海说:‘住了吧!静了吧!’风就止住了,大大地平静了。”这里的“住了吧!静了吧!”一词,原文为希腊语“σιώπα,πεφίμωσο”(siopa, pephimoso),意思是“安静,平静”。这个词强调了耶稣的权能和能力,可以让风浪平静,带来内心的平静和安宁。

总的来说,圣经中有许多关于内心平静和安宁的教导,这些教导强调了信任神、专注于神的话语、保持谦卑和定期休息的重要性。

Comments

Popular posts from this blog

Why Malaysia’s Hospitals Are Overcrowded (And How We Can Solve It Together)

How much money does someone need to earn in order to be "happy"

The Challenge of Medical Degree Recognition for Foreign Graduates in Malaysia