探讨圣经中“be still”的不同注解

 圣经中,与“be still”相关的原文有多种注解。以下是其中几种:

诗篇46:10中的“be still”一词,原文为希伯来语“רפה”(raphah),意思是“松弛”,“放松”,“停止”,“休息”。这个词通常被用来描述身体或心灵的放松状态,以及休息和恢复。

出埃及记14:14中的“be still”一词,原文为希伯来语“חָרַשׁ”(charash),意思是“安静”,“寂静”,“不要说话”,“停止”,“不要惊慌或惊恐”。这个词通常被用来描述安静地等待或聆听,或者停止说话或行动,以便注意到神的话语或领导。

诗篇37:7中的“be still”一词,原文为希伯来语“דָּמָה”(damah),意思是“安静”,“沉默”,“停止抱怨或争论”,“等待神的行动”。这个词通常被用来描述在困难或不确定的时候,保持安静和信任神的领导和计划。

圣经中还有许多其他的例子,其中包括以下几个:

诗篇131:2中说:“我的心不高傲,我的眼不高大;我也不涉入我所不能明白的事,奇妙又妙事,过于我所能知道的。”这里的“不涉入”一词原文为希伯来语“לֹא דָגַל”(lo dagal),意思是“不过度追求”或“不烦恼”。这个词强调了保持内心平静和谦卑的重要性。

马太福音6:25-26中说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么、喝什么,为身体忧虑穿什么。难道生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?看那天上的飞鸟,也不种、也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父还是养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?”这里的“不要为……忧虑”一词,原文为希腊语“μὴ μεριμνάτε”(me merimnate),意思是“不要担心”或“不要烦恼”。这个词强调了信任神的供应和保护,而不是为未来的需要和担忧而焦虑不安。

马可福音4:39中说:“耶稣就睡着了,风渐渐地大作,船在海中几乎要翻了。门徒就来叫醒他,说:‘夫子,夫子,我们丧命啦!’耶稣醒了,斥责那风,向海说:‘住了吧!静了吧!’风就止住了,大大地平静了。”这里的“住了吧!静了吧!”一词,原文为希腊语“σιώπα,πεφίμωσο”(siopa, pephimoso),意思是“安静,平静”。这个词强调了耶稣的权能和能力,可以让风浪平静,带来内心的平静和安宁。

总的来说,圣经中有许多关于内心平静和安宁的教导,这些教导强调了信任神、专注于神的话语、保持谦卑和定期休息的重要性。

Comments

Popular posts from this blog

How much money does someone need to earn in order to be "happy"

7 Things People Waste Their Money On

A respond to pay for outcome based healthcare services